GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
').show(); } $.get(link, function(content) { divcont.html(content); setOpened(div, true); subscribeIframe(divcont); });} } }; $("div.videodown h4,div.videodown a.catlink").click(function() {openDetails($(this).parents("div.videodown"));return false; }); $("#morevideos").click(function() {var contentDiv = $(this).parents("div.vdcont");contentDiv.append($('
'));var mainDiv = $(this).parents("div.videodown")$.get($(this).attr("href"), function(content) { setOpened(mainDiv, true); contentDiv.html(content); subscribeIframe(contentDiv);});return false; }); // serve il javascript per il dialog? = 1$("#area_artisti").dialog({ autoOpen: false, width: 800, height: 400, position: {my: "center" , at: "center" }});$("#artisti_opener").click(function(e) { $("#area_artisti").load($("#artisti_opener").attr("href") + '&short=1'); $("#area_artisti").dialog("option","title",$("#artisti_opener").text()); $( "#area_artisti" ).dialog( "open" ); $('div.hoverPreviewContent').hide(); return false; });$(".comandibutt").button();$(".tabs").tabs(); $(".tabs").each(function() { var indtab = 0;var mytabs = $(this);mytabs.find('.ui-tabs-nav li').each(function() { if ($(this).text().toLowerCase().trim()=="italiano") mytabs.tabs({active: indtab}); indtab++;});});var menus = $("ul.popupmenu");menus.menu();$("span.openmenu").click(function() { $(this).next("ul.popupmenu").toggle();});$("body").bind("mouseup", function(e) { if (!menus.is(e.target) && menus.has(e.target).length === 0) { menus.hide(); } });$("ul.popupmenu li a").click(function() { var id=$(this).parents("ul.popupmenu").attr("id"); id= id.split("_")[1]; var action=$(this).attr("data-action"); menus.hide(); if (! action) { return true; } if (action == "links") { var dial = $("#dialogadmin"); dial.dialog("option","title", "Links"); dial.dialog("open"); dial.html($("#infolinks").html()); dial.find("input.internallink").val('[[' + id + '|]]'); var anchor = ""; if (id.substring(0,1) == "v") { anchor = '#agg' + id.substring(1); } dial.find("input.externallink").val('https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=53904' + anchor); } if (! action.indexOf("form_") == 0) { action += "_" + id; } $("#" + action).submit(); return false;});$(".comandibutt").click(function() { $("#spaziosubmit").html(''); $("#spaziosubmit").load($(this).attr('href') + '&short=1', function () { scrollToId("#spaziosubmit");var areaname = 'areacommento';if ($("#areacommentouser").length > 0) { areaname = 'areacommentouser' }else{ ccg_initSmartLink(areaname); }setupAutocompleteTextarea(areaname,'it'); }); return false; });$("#dialogadmin").dialog({ autoOpen: false, width: 700, height: 500, modal: true, title: '', buttons: { Chiudi: function() { $(this).dialog("close"); } } } ); $("#dialogconfronta").dialog({ autoOpen: false, width: $('body').width()*0.75, height: $(window).height()*0.92, modal: false, title: 'Greensleeves (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)' } ); var modal = $("#myModal"); var modalimg = $("#modalimg"); var modalvideo = $("#modalvideo"); $("#myModal span.close").click (function() { modal.hide(); }); var showinmodal = function(html) { modal.show(); modalimg.hide(); modalvideo.show(); var marg = 60; var container = $("#modalvideocont"); var containerWidth = container.width() / 2; var content = $(html); var changed = false; content.find("img").each(function() { var w = $(this).attr("width");var newWidth = containerWidth - marg; if (w > containerWidth ) { var newHeight = Math.round($(this).attr("height") * newWidth / w); $(this).attr("width",newWidth).attr("height",newHeight);$(this).parent("div.thumb").css("width", newWidth + 2);changed = true;} }); if (changed) { content.find("table.confronto tr td").each( function () { $(this).css("width", containerWidth); }); } container.html( content ).scrollTop(0); }; var openconfr = function (url) {$.get(url, function(html) { var wpx ; var w = $("body").width(); wpx = Math.round(w*0.95); if (wpx > 900 ) { wpx = 900; } var hpx = Math.round(($(window).height() * 0.75)); $("#modalvideocont").css("width", wpx +"px").css("height", hpx +"px"); showinmodal(html);$("#modalvideocont").find("form").submit(function() { var url = $(this).attr("action") + "?" + $(this).serialize() + "&short=1"; $("#modalvideocont").parent("div.boxdetails").html("").hide(); openconfr(url); return false; }); }, "html");return false; };$(".linkconfronta").click(function() { openconfr($(this).attr('href') + '&short=1'); return false; }); $("#dialogvideo").dialog({ autoOpen: false, width: 900, height:595 , modal: false, title: 'Cerca Video su YouTube', buttons: { Chiudi: function() { $("#searchvideobox").html(""); $(this).dialog("close"); } } } ); $("#searchvideo").click(function() { return searchBox("video"); });$.fn.isInViewport = function() {var elementTop = $(this).offset().top;var elementBottom = elementTop + $(this).outerHeight();var viewportTop = $(window).scrollTop();var viewportBottom = viewportTop + $(window).height();return elementBottom > viewportTop && elementTop < viewportBottom;};var modal = $("#myModal"); var modalimg = $("#modalimg"); var modalvideo = $("#modalvideo");var imgart = $("div#imgartdiv").find("img[src*='img/art/t']");imgart.css('cursor', 'pointer');imgart.click(function(){ var img = $(this).attr("src");img = 'img/art/' + img.substr(9);modalimg.attr("src", img).attr("width","").attr("height", ""); modal.show(); modalimg.show(); modalvideo.hide();return false;});$("div.boxsong,div.boxvers").on("click", "img.resized",function() { modalimg.attr("src", $(this).attr("src")).attr("width", $(this).attr("data-w") ).attr("height", $(this).attr("data-h")); modal.show(); modalimg.show(); modalvideo.hide();return false; });var firstInViewport = function (){var selected = null;$("div.testo,div.commento").each(function(){if ((selected === null) && ($(this).isInViewport())){selected = ($(this));return false;}});if (selected === null){return {selected: selected};}if (selected.is("div.commento")){let selectedimg = null;selected.find("img").each(function(){if ((selectedimg === null) && ($(this).isInViewport())){selectedimg = ($(this));return false;}});if (!(selectedimg === null) && (selectedimg.offset().top - $(window).scrollTop() < 20)) { selected = selectedimg;}}var elementTop = selected.offset().top;var elementBottom = elementTop + selected.outerHeight();var viewportTop = $(window).scrollTop();var viewportBottom = viewportTop + $(window).height(); var perc = 0; var elementHeight = (elementBottom - elementTop); if (elementTop < viewportTop) { perc = (viewportTop - elementTop) / elementHeight; }return {selected: selected,percentage: perc,elementH: elementHeight,elementW: selected.width()};}var getSelectedText = function() {if (window.getSelection) {txt = window.getSelection();} else if (window.document.getSelection) {txt =window.document.getSelection();} else if (window.document.selection) {txt = window.document.selection.createRange().text;}return txt; }var readingview = false;var removeDimensions = function(img){let w = img.attr("width");if (w > 570){let h = img.attr("height");img.attr("data-w", w);img.attr("data-h", h);img.removeAttr("width");img.removeAttr("height");img.addClass("resized");}}var doToggleReadingView = function(savecookie) {var firstviewedelementInfo = firstInViewport();$("div.boxsong,div.boxvers").each( function() {$(this).toggleClass("boxtimeline").toggleClass("boxtimeline_round");});$("div.boxsong").each( function() {$(this).toggleClass("boxAddMargin");});$("hr").each(function() { $(this).toggle() });readingview = !readingview;$("img#imgreadingview").attr("src", readingview?"img/upl/reading_view_selected.png":"img/upl/reading_view_gray.png");if (readingview){$("div.boxsong div.thumb,div.boxvers div.thumb,div.boxsong img.alone,div.boxvers img.alone").each( function() {if ($(this).width() > 250){let floatCss = $(this).css("float");if (floatCss == "left" || floatCss == "right"){let remClass = "reset" +floatCss;$(this).css("float","").css("margin", "auto").addClass(remClass);}if ($(this).is("div")){img = $(this).find("img");removeDimensions(img);}}if ($(this).is("img")){removeDimensions($(this));}});$("div.boxtimeline div.indice").show();$("div.boxtimeline div.testo").click(function(ev) {if ($(ev.target).is("a")){return true;}if ((readingview) && (getSelectedText() == "")){let opened = false;$(this).parent().find("a.linkconfronta").first().each(function(){openconfr($(this).attr('href') + '&short=1');opened = true;});if (!opened){var wpx ; var w = $("body").width();wpx = Math.round(w*0.95);if (wpx > 950 ) {wpx = 950;}var hpx = Math.round(($(window).height() * 0.85));$("#modalvideocont").css("width", wpx +"px").css("height", hpx +"px");var tit = $("h1.titolo").first().html(); var art = $("a.artista,div.artista").first().html();showinmodal('
' +'
' + art + '
' + $(this).html() + '
');ccgnotes_setup("#modalvideocont");}}return false;});}else{var restoreimgdim = function(el){let img = null;if (el.is("div")){img = el.find("img");}else if (el.is("img")){img = el;}else{return;}if (img.hasClass("resized")){img.attr("width", img.attr("data-w"));img.attr("height", img.attr("data-h"));img.removeClass("resized");}};$("div.boxsong div.resetleft,div.boxvers div.resetleft,div.boxsong img.resetleft,div.boxvers img.resetleft").each( function() {$(this).css("float", "left").css("margin","");});$("div.boxsong div.resetright,div.boxvers div.resetright,div.boxsong img.resetright,div.boxvers img.resetright").each( function() {$(this).css("float", "right").css("margin","");});$("div.boxsong img,div.boxvers img").each(function(){restoreimgdim($(this));});}if ( (!(firstviewedelementInfo.selected === null)) && (savecookie == 1) && (!$("h1.titolo").first().isInViewport())){let h = firstviewedelementInfo.selected.outerHeight();let factor = 1;if (firstviewedelementInfo.selected.hasClass("commento") && (firstviewedelementInfo.selected.find("img.resetleft,img.resetright") == 0)){factor = (firstviewedelementInfo.elementW * firstviewedelementInfo.elementH) / (firstviewedelementInfo.selected.width() * h);if (!readingview && factor > 1.25){factor = 1.25;}if (readingview & factor < 0.75){factor = 0.75;}}window.scrollTo({top: firstviewedelementInfo.selected.offset().top + h *firstviewedelementInfo.percentage * factor });}let texts = ["Abilita Vista Lettura","Disabilita Vista Lettura"];let txt = readingview?texts[1]:texts[0];$("#togglebox").text(txt);$("img#imgreadingview").attr("title", txt);let val = readingview?"en":"dis";if (savecookie == 1){$.getJSON("getpart.php?type=setreadingviewcookie&val=" + val + "&t=" + Date.now(), function(d) { });}return false; };var togglereadview = function(){doToggleReadingView(1);};$("#togglebox").click(togglereadview);$("img#imgreadingview").click(togglereadview);$("img#imgsearch").click(function() { let f = $("#fixedSearchField");f.toggle(); if (f.is(":visible")) {$("#searchtextleft").focus();}});var _window = $(window); var _pane = $('#divReadingView');var _searchDiv = $("#fixedSearch"); var checkWidth = function() { var windowsize = _window.width(); if (windowsize < 1340) {if (_pane.hasClass("fixed")){_pane.removeClass("fixed")_searchDiv.hide();} }else{if (!_pane.hasClass("fixed")){_pane.addClass("fixed");_searchDiv.show();}} } checkWidth(); $(window).resize(checkWidth); setupAutocomplete('searchtextleft','it');setupAutocomplete('searchtext','it');init_embedyt(); $("#linklogin").click(function() { $("#dialogadmin").html('
'); $("#dialogadmin").dialog("option","title", "Login amministratori"); $("#dialogadmin").dialog("open"); return false; }); var h = window.location.hash; if (h) { scrollToId(h); } // js code for related songs:// nothing to update age = 43825 s. (thresh = 432000) 2024-10-13 08:43:25 ccgRelated_switchTable(8000);$("a.linkfragment img").on("click", function() { var fragment = $(this).parent("a"); var url = fragment.attr("href"); var regExp = /^.*(youtu.be\/|v\/|u\/\w\/|embed\/|watch\?v=|\&v=|\?v=)([^#\&\?]*).*/; var match = url.match(regExp); if (match && match[2].length == 11) {var ifhtml = '
';fragment.prepend(ifhtml);$(this).hide();return false; } return true;});} catch (exc) { }});function searchBox(what) { var q = "Greensleeves"; var title = "Cerca Video su YouTube " + q; $('#searchvideobox').html('
'); $("#searchvideocommands").html(""); $("#dialogvideo").dialog("option", "title", title); $("#dialogvideo").dialog("open"); populateSearchBox(what, q,"searchvideobox", {"lang":"it","canzone":53904,"commands":"searchvideocommands","moreText":"Altri risultati...","notfoundtext":"Nessun video trovato","root":"\/"}); return false; }// -->
Lingua: Inglese
Lista delle versioni e commenti
Guarda il video
Altri video...
Scarica / ascolta
Ti può interessare anche...
Ich bin ein Vamp!
(Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)I ragazzi d'ogni paese
(Tony Cucchiara)
Ballate tradizionali britanniche e irlandesi contro la guerra
Canzoni d'amore contro la guerra
Le più antiche: Contro la guerra, nella guerra, attorno alla guerra
[XVI secolo / 16th Century]
Canzone tradizionale inglese
English traditional Folksong
Testo qui presente / Lyrics included here:
A Handful of Pleasant Delights
By Clement Robinson & Divers Others [1584]
Dante Gabriel Rossetti: My Lady Greensleeves, olio su tela, 1863.
Questo sito, come sa bene chiunque lo frequenti più o meno regolarmente, ospita da tempo parecchie antiche ballate e canzoni britanniche tradizionali, che si sono guadagnate anche un apposito percorso. Vorrei quindi, oggi, effettuare una sorta di omaggio alla canzone inglese tradizionale più famosa di ogni epoca, quella di cui chissà quante o quanti di voi si saranno magari ritrovati a canticchiare o fischiettare la bellissima e celeberrima melodia per averla sentita in qualche film, o alla televisione, alla radio o chissà dove, chiedendosi “chi l'abbia scritta” o comunque da dove venga. Questa, insomma:
E' un particolare arrangiamento per violino solo, con introduzione pizzicata, ma di questa melodia credo siano stati fatti arrangiamenti per ogni strumento musicale esistente, tranne forse l'ottobasso e il theremin (ma non è detto). Chi l'ha scritta? Esiste una diffusa leggenda secondo la quale l'autore sarebbe mr. Enrico Ottavo, di professione re d'Inghilterra, che la avrebbe composta per la sua amante nonché futura moglie Anna Bolena. La leggenda continua con Anna Bolena che avrebbe, in un primo momento, respinto le avances del Sovrano (cosa nella quale avrebbe senz'altro fatto meglio a persistere, vista la miseranda fine che Enrico Ottavo le fece fare accorciandola di tutta la testa): quando nel testo si legge la frase cast me off discourteously, secondo alcuni sarebbe un preciso riferimento a quell'iniziale due di picche ricevuto da Enrico Ottavo. Sfortunatamente per tale suggestiva leggenda, però, la composizione è basata su un tipo di stile italiano che non raggiunse l'Inghilterra che dopo la morte di Enrico Ottavo; il brano è probabilmente di origine Elisabettiana (ricordando comunque che Elisabetta I era precisamente figlia di Enrico e di Anna Bolena).
Insomma, anche putacaso aveste coperto il titolo di questa pagina, o vi avesse punto vaghezza di mantenere una certa qual suspence senza ascoltare la melodia, a questo punto dovreste avere capito che sto parlando di lei, di Greensleeves. E ora, chissà, qualcuno si ricorderà almeno il primo verso del ritornello, Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight; almeno ai miei tempi, era una delle “canzoncine inglesi” che facevano imparare alle medie (avessero saputo quel che c'era sotto!). Il musicologo ci dice che tale melodia inglese tradizionale sia basata sulla romanesca, o su una sua lieve variante, il passamezzo antico; anzi, sarebbe un passamezzo antico nelle strofe e una romanesca nel ritornello. La romanesca, in realtà, ebbe la sua prima origine in Spagna.
Le vicende del testo sono quantomeno curiose. Il 3 settembre del 1580, alla London Stationer's Company fu registrata una Broadside Ballad (ballata da foglio volante) da tale Richard Jones, intitolata A Newe Northen Dittye of ye Ladye Greene Sleeves; nello stesso anno, ne furono registrate altre sei versioni e varianti una delle quali (a nome di Edward White) il medesimo giorno 3 settembre (Ye Ladie Greene Sleeves answere to Donkyn hir frende). Il 15 settembre un'altra, a nome di Henry Carr; il 18 settembre un'altra ancora, di nuovo a nome di Edward White. Il 14 dicembre fu Richard Jones a ripetere la registrazione; il 13 febbraio 1581 toccò a William Elderton, e nell'agosto del 1581 Edward White tenne fede al detto che non c'è due senza tre, registrando un autentico delirio di maniche colorate: Greene Sleeves is worne awaie, Yellow Sleeves Comme to decaie, Blacke Sleeves I holde in despite, But White Sleeves is my delighte. Come dire: nella Londra del 1580, verso settembre, questa canzone “esplode” letteralmente con testi scritti su una melodia che si ritrova già in fonti tardocinquecentesche e dei primi anni del '600, come il Ballet Manuscript Lute Book e Het Luitboek van Thysius (redatto in lingua olandese), nonché in vari altri manoscritti conservati alla Seeley Historical Library e all'Università di Cambridge.
Quale che ne sia l'origine, tutti i Broadsides sopra enunciati sono andati perduti. La prima fonte scritta del testo proviene da un canzoniere redatto nel 1584 da Clement Robinson & Divers Others, intitolato A Handeful of Pleasant Delites. A pagina 19 del canzoniere si trova A New Courtly Sonet, of the Lady Green sleeues. To the new tune of Greensleeues. E' la prima testimonianza scritta del testo della canzone, le cui due prime strofe pressoché invariate (le uniche veramente conosciute e generalmente ancora cantate) hanno letteralmente attraversato i secoli. In questa pagina, però, vorrei offrire il testo completo del 1584, nella sua grafia originale; le prime due strofe sono reperibili ovunque. Da segnalare che tale testo, con emendamenti e modernizzazioni grafiche, fu inserito da Francis James Child nel IV volume delle sue English and Scottish Ballads, pubblicate a Boston (Little, Brown and Company) nel 1860. Si tratta dell'opera che "precedette" il suo canone, ma Greensleeves non è presente tra le 305 Child Ballads.
Un vero e proprio hit, insomma; e fu probabilmente la sua enorme e fulminea popolarità che diede origine alla leggenda di re Enrico Ottavo. Una canzone del genere doveva provenire da un re, per forza di cose. Dopo pochi anni, la canzone comincia ad avere, come dire, dei testimonials di eccezione: nel 1602, è citata per ben due volte da Mistress Ford nelle Allegre Comari di Windsor di William Shakespeare, e poi persino da Falstaff in persona: Let the sky rain potatoes! Let it thunder to the tune of 'Greensleeves'! . Nel 1727, nel suo capolavoro The Beggar's Opera, John Gay ne fa una parodia assai corrosiva (intitolata Since Laws were Made, o Tyburn Tree) per fustigare le differenze e le ingiustizie sociali (la giustizia che colpisce i poveri ma non tocca i ricchi). E si sa bene che le parodie, per riuscire bene, devono essere effettuate su composizioni note davvero a tutti.
Ma, in definitiva, poiché non si tratta affatto della povera Anna Bolena, chi sarebbe stata questa Lady Greensleeves, la “Signora dalle Maniche Verdi” della ballata? In effetti, per chiudere la questione, è pur vero che Anna Bolena aveva una malformazione ad una mano che ella usava nascondere indossando abiti con lunghissime maniche; ma, ovviamente, saranno state verdi, bianche, nere, gialle e di ogni colore. Perché, dunque, cotanta insistenza sulle “maniche verdi”come tratto distintivo? Già ai tempi di Geoffrey Chaucer e dei Racconti di Canterbury (ricordiamo che Chaucer visse dal 1343 al 1400) l'abito verde era considerato tipico di una “donna leggera”, leggasi di una prostituta. Si tratterebbe quindi di una giovane donna di promiscui costumi; Nevill Coghill, il celebre ed eroico traduttore in inglese moderno dei Canterbury Tales, spiega -in riferimento ad un'interpretazione di un passo chauceriano- che, all'epoca, il colore verde aveva precise connotazioni sessuali, particolarmente nella frase A green gown, una gonna verde. Si trattava, in estrema pratica, delle macchie d'erba sul vestito di una donna che praticava (o subiva) un rapporto sessuale all'esterno, in un prato, “in camporella” come si direbbe oggigiorno. Se di una donna si diceva che aveva “la gonna verde”, in pratica era un pesante ammiccamento e le si dava di leggera se non tout court della puttana.
La canzone sarebbe quindi la lamentazione di un amante tradito e abbandonato, o di un cliente respinto; insomma, come dire, qualcosa di tutt'altro che regale (sebbene in ogni epoca i re siano stati generalmente i primi puttanieri del Regno). Un'altra possibile interpretazione è che l'amante tradito, o respinto, si sia voluto come vendicare sulla poveretta indirizzandole una deliziosa canzoncina in cui le dà della puttana mediante la metafora delle “maniche verdi”. Il fatto che la bella abbia respinto sdegnosamente le sue profferte, farebbe anzi capire che ella è fanciulla corretta e timorata, e che lo spasimante le sta giocando un pessimo tiro non dissimile, a pensarci bene, da quel che accade adesso -in casi del genere- sui social media. La ballata e il Broadside erano, per molti versi, i social media dell'epoca; passavano di bocca in bocca, e se una donna aveva la sventura di riconoscervisi o di esservi riconosciuta, passava un pessimo quarto d'ora e forse anche una mezz'ora. Peraltro, nella sua redazione più antica che qui viene presentata, la canzone è al novanta per cento una sorta di lista dettagliata di ogni ben di dio che lo spasimante ha comprato alla bella in abiti, gioielli e altre cose: una continua lagnanza su quanto gli è costata, insomma, riducendolo sul lastrico. Costano, le donne costano... &c. Si capisce quindi molto bene perché, per mantenere il romanticismo della canzone da abbinare alla melodia, ne vengano cantate solo due o tre strofe eliminando il lungo elenco delle spese, terribilmente terra-terra. Un elenco che parrebbe voler dire: "Ehi tu, ti avevo comprata svenandomi, e ora tu osi abbandonarmi? Te la faccio pagare!. E menomale che non le ha dato fuoco, come succede ai giorni nostri.
Qualcosa di tutto questo dev'essere stata ben presente ai contemporanei, o ai di poco posteri. L'origine assai poco edificante di questa deliziosa canzon d'amore deluso doveva apparire abbastanza chiara, ma si scontrava con la sua estrema diffusione e con la bellissima melodia, veramente "assassina", di quelle che stendono. La qual melodia, a far da contraltare, ad un certo punto fu “rimessa sulla retta via”, e cominciata ad usarsi (già dal 1686) per: canti natalizi, lodi al Signore, storie di Gesù Bambino eccetera. Della musica non si poteva fare a meno, ma il testo andava un po' riaggiustato. Tra il XVI e il XVII secolo la melodia fu usata anche come marcia militare lenta e malinconica per le London Trained Bands; all'epoca della I Guerra Mondiale, però, il ritmo fu velocizzato ed usato come marcia ufficiale del VII Battaglione del London Regiment per rimpiazzare (date le circostanze) Austria (che veniva cantata sulla melodia di Deutschland über alles, sic). Celebre è la variazione colta del compositore Ralph Vaughan Williams, la Fantasia on Greensleeves del 1934. Ma non è l'unico caso: il compositore Ferruccio Busoni, mezzo empolese e mezzo tedesco, ebbe a citare Greensleeves nella sua Turandot del 1917 (una Turandot alternativa a quella di Puccini). La linea musicale di Greensleeves è alla base di Amsterdam di Jacques Brel. Proseguendo un po': con il titolo di Home in the Meadow, la si ritrova nel film La conquista del West (1962) con nuove parole di Sammy Cahn, e interpretata da Debbie Reynolds (ecco dove qualcuno di voi la ha sentita). Come tale, è stata “coverata” in italiano da Bobby Solo (“La nostra terra”, nell'album “Le canzoni del West”, 1966). Menzionando brevemente la versione “doc” di Loreena McKennitt, ecco arrivare l'appena defunto Leonard Cohen, che ne fa una sua personale reinterpretazione in Leaving Green Sleeves, canzone contenuta nell'album New Skin for the Old Ceremony (1974). E il rock? Ci sono i Rainbow di Ritchie Blackmore, i Lynyrd Skynyrd (!) e soprattutto gli Jethro Tull (“Greensleeved”, in The Jethro Tull Christmas Album (2003). Dicono che le prime battute di Greensleeves si sentano nella parte finale di All You Need is Love dei Beatles. Ma ora ve lo dico, finalmente, dove molti di voi la avranno sentita: ve le ricordate le avventure del cane Lassie* e il Lassie Theme iniziale e finale?
Sicuramente, Lassie sull'erba ci si rotolava senza preoccuparsi né di amanti traditi, né di spasimanti vendicativi e né di re. Però all'antica romanesca, o passamezzo antico che dir si voglia, un “bau” ce lo ha aggiunto pure lei, che non avrei tutto sommato visto male a far compagnia alla Lady Greensleeves di Dante Gabriel Rossetti, che dal 1863 è l'immagine ufficiale e preraffaellitamente torbida della bella signora. Tutto questo, infine, dimostra che anche una sconosciuta fanciulla con le maniche verdi è capace di volare per il tempo, chiunque ella sia stata; e una canzone come questa, al tempo stesso, è volgare e popolare ma non ce l'ha nemmeno una regina. Le rendo quindi, con deferenza, il mio omaggio da una fredda mattinata di dicembre. [RV]
*Che poi è una cagna. Essendo una border collie, ha un nome perfettamente scozzese: “Lassie” significa “ragazzina” (ndr)
A new Courtly Sonet, of the Lady Green Greensleeues was all my ioy, Alas my loue, ye do me wrong, I haue been readie at your hand, I bought three kerchers to thy head, I bought thee peticotes of the best, Thy smock of silk, both faire and white, Thy girdle of gold so red, Thy purse and eke thy gay guilt kniues, Thy crimson stockings all of silk, Thy gown was of the grossie green, Thy garters fringed with the golde, My gayest gelding I thee gaue, My men were clothed all in green, They set thee vp, they took thee downe, For euerie morning when thou rose, Thou couldst desire no earthly thing. And who did pay for all this geare, Wel, I wil pray to God on hie, Greensleeues now farewel adue,
sleeues. To the new tune of Greensleeues.
Greensleeues was my delight:
Greensleeues was my hart of gold,
And who but Ladie Greensleeues.
to cast me off discurteously:
And I haue loued you so long
Delighting in your companie.
Greensleeues was all my ioy,
Greensleeues was my delight:
Greensleeues was my heart of gold,
And who but Ladie Greensleeues.
to grant what euer you would craue.
I haue both waged life and land,
your loue and good will for to haue.
Greensleeues was all my ioy, &c.
that were wrought fine and gallantly:
I kept thee both boord and bed,
Which cost my purse wel fauouredly,
Greensleeues was all my ioie, &c.
the cloth so fine as might be:
I gaue thee iewels for thy chest,
and all this cost I spent on thee.
Greensleeues was all my ioie, &c.
with gold embrodered gorgeously:
Thy peticote of Sendall right:
and thus I bought thee gladly.
Greensleeues was all my ioie, &c.
with pearles bedecked sumptuously:
The like no other lasses had,
and yet thou wouldst not loue me,
Greensleeues was all my ioy, &c.
thy pincase gallant to the eie:
No better wore the Burgesse wiues,
and yet thou wouldst not loue me.
Greensleeues was all my ioy, &c.
with golde all wrought aboue the knee,
Thy pumps as white as was the milk,
and yet thou wouldst not loue me.
Greensleeues was all my ioy, &c.
thy sleeues of Satten hanging by:
Which made thee be our haruest Queen,
and yet thou wouldst not loue me.
Greensleeues was all my ioy, &c.
And siluer aglets hanging by,
Which made thee blithe for to beholde,
And yet thou wouldst not loue me.
Greensleeues was all my ioy, &c.
To ride where euer liked thee,
No Ladie euer was so braue,
And yet thou wouldst not loue me.
Greensleeues was all my ioy, &c.
And they did euer wait on thee:
Al this was gallant to be seen,
and yet thou wouldst not loue me.
Greensleeues was all my ioy, &c.
they serued thee with humilitie,
Thy foote might not once touch the ground,
and yet thou wouldst not loue me.
Greensleeues was all my ioy, &c.
I sent thee dainties orderly:
To cheare thy stomack from all woes,
and yet thou wouldst not loue me.
Greensleeues was all my ioy, &c.
But stil thou hadst it readily:
Thy musicke still to play and sing,
And yet thou wouldst not loue me.
Greensleeues was all my ioy, &c.
that thou didst spend when pleased thee?
Euen I that am reiected here,
and thou disdainst to loue me.
Greensleeues was all my ioy, &c.
that thou my constancie maist see:
And that yet once before I die,
thou wilt vouchsafe to loue me.
Greensleeues was all my ioy, &c.
God I pray to prosper thee:
For I am stil thy louer true,
come once againe and loue me.
Greensleeues was all my ioy, &c.
Finis.
inviata da Riccardo Venturi - 2/12/2016 - 08:11
confronta con l'originale
confronta con un'altra versione
Lingua: Italiano
Novissima Traductione di Riccardo Venturi
d. II de Dicembre a.D. MMXVI
Nouo Sonetto Cortese Verdi Maniche era ogni mia Gioja, Ohimé, mio Amor! Sì male Voi mi fate Son istato pronto al vostro Comando Tre Pezzuole che vi poneste in Capo E Sottovesti de le migliori Guise La tua serica Blusa, candida & bella, La tua Cintula di fulvo Oro lucente La tua Borsa e pur li tua Stiletti be' dorati, Le Calce chermisi di tutta Seta fatte Era la Veste di Verde sgargiante, Le Giarrettiere d'Or tutte bordate, Lo mio più bel Castrone io ti diedi Tutti abbigliati 'n Verde i miei Serventi, T'insellavano sì e ti discendevano Ogni Mattino, allor che ti levavi Se cosa immateriale tu bramavi,
su la Signora da le Verdi Maniche.
Su la noua Melodia di Verdi Maniche.
Verdi Maniche, la mia Delizia.
Verdi Maniche, lo mio Cor d'Oro;
Chi altra, se non la Signora da le Verdi Maniche?
Nel rifiutarmi con tal mala Grazia;
Ché tanto a lungo i' v'hoe amata,
Qual Delizia 'e fue lo star con Voi.
Verdi Maniche era ogni mia Gioja,
Verdi Maniche, la mia Delizia.
Verdi Maniche, lo mio Cor d'Oro;
Chi altra, se non la Signora da le Verdi Maniche?
Per darvi tutto quel che impetravate.
La Vita mia & le Terre impegnai
Per haver da Voi grande Bene & Amor.
Verdi Maniche era ogni mia Gioja, &c.
Per Voi comprai, fini & eleganti;
Vi manteniedi per lo Vitto e l'Alloggio,
Costommi un patrimonio, o me Meschino!.
Verdi Maniche era ogni mia Gioja, &c.
Del più fine Telato io Vi comprai:
E tre Gioje da porre al vostro Petto,
E tutto questo, deh quanto lo pagai!
Verdi Maniche era ogni mia Gioja, &c.
In Abundantia d'Oro ricamata:
La Sottogonna di degno Zendado,
Tutto io con gran Gioja vi comprai.
Verdi Maniche era ogni mia Gioja, &c.
Di Perle tempestata e assaij Sontuosa,
L'eguale altra Fanciulla mai hauerà,
& pur tu lo mio Amore non volesti.
Verdi Maniche era ogni mia Gioja, &c.
Lo portaspille sì splendido alla Vista;
Miglior non l'ebber Spose de l'Ottimati,
& pur tu lo mio Amore non volesti.
Verdi Maniche era ogni mia Gioja, &c.
In Oro lavorate sovra 'l Genocchio,
& li Calzari candidi com' el Latte
& pur tu lo mio Amore non volesti.
Verdi Maniche era ogni mia Gioja, &c.
Le Maniche ne pendevan di Velluto;
Facean di te la nostra Cerere alla Messe,
& pur tu lo mio Amore non volesti.
Verdi Maniche era ogni mia Gioja, &c.
Con i Lustrin pendenti inarientati;
Di te facean sì gaja Visione!
& pur tu lo mio Amore non volesti.
Verdi Maniche era ogni mia Gioja, &c.
Per caualcar ov'unque ti garbasse;
E niuna Dama fue mai tanto vispa,
& pur tu lo mio Amore non volesti.
Verdi Maniche era ogni mia Gioja, &c.
Pur di te s'occupavano a servirti;
Stupenda Vista questa, tutta questa!
& pur tu lo mio Amore non volesti.
Verdi Maniche era ogni mia Gioja, &c.
Servendoti con gratia & humilitate,
El Suol li Piedi tua toccavan mai,
& pur tu lo mio Amore non volesti.
Verdi Maniche era ogni mia Gioja, &c.
Io 'e ti facea mandar le Squisitezze
Perché Stomaco tuo ne sollievasse,
& pur tu lo mio Amore non volesti.
Verdi Maniche era ogni mia Gioja, &c.
Tu subito l'havevi prontamente:
La Musica da cantare & sonare,
& pur tu lo mio Amore non volesti.
Verdi Maniche era ogni mia Gioja, &c.
E chi pagò per tutti gli Indumenti
Che ti compravi quando t'aggradava?
& pur mi veggo qui io rifiutato,
& pur tu amarmi non volesti.
Verdi Maniche era ogni mia Gioja, &c.
E ben i' prego l'Altissimo Iddio
Ché tu vegga alfin la mia Costanza;
E che una volta almen pria ch'io mora
Tu giuri e m'assicuri lo tuo Amor.
Verdi Maniche era ogni mia Gioja, &c.
O Verdi Maniche or ti dico Addio,
E i' prego Iddio ti die prosperitate:
Ché i' son sempre tuo fedele Amante,
Deh! Orsù, torna da me con lo tuo Amor!
Verdi Maniche era ogni mia Gioja, &c.
Finis.
2/12/2016 - 10:26
confronta con l'originale
confronta con un'altra versione
Lingue: Inglese, Italiano
Il testo dato da Cattia Salto (integrazione 2012, aggiornamento giugno 2013) da L'Ontano - Tradizioni / Medioevo
Contiene la traduzione italiana della stessa Cattia Salto.
Nota.. Si riproduce qui l'intera pagina di cui al link (con la raccomandazione, per chiunque sia interessato, di frequentare il sito di Cattia Salto: è una meraviglia del Creato), compreso il commento (che è, ovviamente, un'integrazione perfetta all'introduzione, e contiene altri interessantissimi dati), le note originali di Cattia Salto ed i video, che sono stati qui “sciolti” direttamente nella pagina tranne quello relativo alla melodia per liuto attribuita a John Jonson (1540-1594), che non è più accessibile, e quello della versione di Loreena McKennitt, già presente in questa pagina. La traduzione italiana di Cattia Salto è data di seguito al testo in corsivo. Ovviamente, mi scuso con Cattia per questo imprescindibile furto, certo della sua comprensione. [RV]
LADY GREENSLEEVES
Era l'anno 1580 che vide un susseguirsi di pubblicazioni di un canto d'amore di un gentiluomo alla sua Lady Greensleeves, ("la Signora dalle Maniche Verdi"); Richard Jones e Edward White si contendevano le stampe della canzone: nello stesso giorno del mese di settembre Jones con "A new Northern Dittye of the Lady Greene Sleeves" e White con "A ballad, being the Ladie Greene Sleeves Answere to Donkyn his frende", poi dopo pochi giorni, ancora White con un'altra versione: "Greene Sleeves and Countenance, in Countenance is Greene Sleeves" e qualche mese dopo Jones con la pubblicazione di "A merry newe Northern Songe of Greene Sleeves,"; questa volta la replica venne da William Elderton, che scrisse la "Reprehension against Greene Sleeves," nel febbraio del 1581. Infine la versione riveduta e ampliata da Richard Jones con il titolo "A New Courtly Sonnet of the Lady Green Sleeves" inclusa nella collezione 'A Handeful of Pleasant Delites' del 1584, fu quella che diventò la versione finale, ancora oggi eseguita (almeno per quanto riguarda la melodia e per buona parte del testo con ben 17 strofe).
Melodia per liuto in "Het Luitboek van Thysius" scritto da Adriaen Smout per i Paesi Bassi nel 1595
La leggenda vuole che sia stato Enrico VIII a scrivere tale canto per Anna Bolena, nel 1526, all'inizio della loro relazione, quando lei lo faceva sospirare (e gli anni furono sette prima che i due si sposassero).
Enrico VIII ha scritto svariati brani ancora nel repertorio di molti artisti di musica antica (ad es Green Grow'th the holly, Past time with good company per citare i più famosi), tuttavia la poesia non è stata trascritta in nessun manoscritto dell'epoca, e quindi non possiamo essere certi dell'attribuzione. Ma seguendo la leggenda vediamo Enrico VIII mentre compone la canzone nella Serie Tv "The Tudors"
Alla sequenza è abbinato l'ascolto del brano interpretato da The Broadside Band & Jeremy Barlow.
Secondo i musicologi la melodia è connotata da uno stile con influenze italiane e alcuni la datano al XVI secolo, in particolare all'epoca elisabettiana.
Per altri la melodia è ritenuta di origine irlandese (o scozzese), forse perché le parole gaeliche "Grian Sliabh" (letteralmente tradotte come "sole montagna") si pronunciano Green Sleeve (il brano è molto popolare in Irlanda soprattutto come slow air).
Il testo ci narra del corteggiamento di un gentiluomo verso una Lady un po' ritrosa che lo respinge, nonostante i suoi generosi regali; più ironicamente, si può interpretare come il lamento di un gentiluomo verso la moglie bisbetica!
Moltissimi gli interpreti, con versioni in stile antico e moderno (anche Yngwie Malmsteen la suona con la sua chitarra) di una melodia che non ha mai perso il suo fascino e popolarità, seppure oggi il testo (quando eseguito) sia solo cantato in parte (tranne che per i gruppi di musica antica).
Gruppo tedesco "Gregorian", con le immagini del film "The Tudors" (strofe I, III, VIII, IX)
Baltimore Consort nella versione strumentale in stile rinascimentale con andamento a ballo
La versione strumentale dei Jethro Tull in "Christmas Album", 2003
La versione dei Blackmore's Night (strofa I)
Per quanto il pianoforte non sia uno strumento tra i miei preferiti devo ammettere che questo arrangiamento mi ha particolarmente colpito
LADY GREENSLEEVES [1] Greensleeves was all my joy [2] I II III IV V VI VII VIII IX Greensleeves eri il bene dell’anima mia, I II III IV V VI VII VIII IX
Greensleeves was my delight,
Greensleeves my heart of gold
And who but my lady Greensleeves.
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
Your vows you've broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.
I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.
Thy petticoat of sendle [3] white
With gold embroidered gorgeously;
Thy petticoat of silk and white
And these I bought gladly.
If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.
My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.
Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.
Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
eri la mia delizia, il mio cuore d’oro
nessuno c’è al di fuori di te
la mia Signora dalle Maniche Verdi
Ahimè amore mio, non mi rendete giustizia
a respingermi scortesemente,
vi ho amata per tanto tempo
deliziandomi della vostra compagnia.
Le vostre promesse avete spezzato, come il mio cuore.
Oh perché mi avete così rapito?
Ora sto in un mondo a parte
e il mio cuore resta in prigione
Ero pronto al vostro fianco,
a concedervi ogni cosa aveste bramato.
E avevo impegnato la mia vita e le mie terre
per mantenermi nelle vostre grazie.
Vi ho comprato la gonna di zendalo bianco
sfarzosamente ricamata d’oro,
la gonna di seta bianca
vi ho comprato con gioia.
Se così intendete disprezzarmi
ciò mi rende più avvinto
e anche così, continuo a rimanere
un amante imprigionato
I miei uomini erano vestiti tutti di verde
ed erano al vostro servizio
tutto ciò era galante da vedersi
e tuttavia voi non volete amarmi
Voi non potete desiderare cosa terrena
senza che l'abbiate prontamente
La vostra musica ancora da suonare e cantare
e tuttavia voi non volete amarmi
Pregherò Iddio lassù
che voi possiate riconoscere la mia costanza
e che una volta prima che io muoia
voi possiate infine amarmi
Ed ora Greensleeves addio vi saluto
Pregherò Iddio che voi prosperiate
sono ancora il vostro fedele amante
venite ancora da me ad amarmi
[1] l'ordine in cui sono cantate le prime due frasi del coro a volte sono invertite e iniziano in senso contrario[2] nel medioevo il colore verde era il simbolo della rigenerazione e quindi della giovinezza e del vigore fisico, significava "fertilità" ma anche "speranza" e accostato all'oro indicava il piacere. Era il colore della medicina per i suoi poteri rivitalizzanti. Colore dell'amore allo stadio nascente, nel Rinascimento era il colore indossato dai giovani specialmente a Maggio; nelle donne era anche il colore della castità.
inviata da Riccardo Venturi - 5/12/2016 - 10:37
confronta con l'originale
confronta con un'altra versione
Lingua: Italiano
La versione ritmica italiana e l'interpretazione di Anna Mila Stella
"Leggende e false attribuzioni a parte - che non citerò per non dar loro credibilità storica - è certo che quella di "Greensleeves" sia una delle melodie più celebri tramandateci dal XVI secolo inglese. Come tutte le melodie, che viaggiano fra le voci di tanti diversi cantori e suonatori, ne esistono diverse e varie versioni testuali. Chi può dire dove e quando sia nata la melodia originale? Inizialmente aveva già un testo o c'era solo una melodia?
Lasciando ad altre voci e ad altri spazi la risposta, senza addentrarmi nella ricerca e nella conseguente discussione (che renderebbe ancor più interminabile la descrizione di questo video-brano), mi interessa affermare invece, per l'economia di questa pubblicazione, che non tutte le versioni testuali arrivate fino a noi facciano riferimento alla "Dama dalle verdi Maniche", Lady Greensleeves.
Una versione italiana che traducesse ritmicamente uno dei testi di riferimento più famosi, di piena epoca elisabettiana, tramandatoci anonimo, ancora non c'era. O almeno, io non sono riuscita a trovarne una corrispondente.
Ho avuto quindi un motivo in più per realizzare questa mia versione italiana ridotta (ho scelto di tradurre meno strofe), beneficiando di un invito a realizzarla ricevuto tempo fa ma, soprattutto, dell'entusiasmo e dell'accompagnamento alla chitarra di un nobile troviere della musica, socievole e anti-social. A noi è piaciuto cantare e suonare questa versione." (Anna Mila Stella)
Traduzione ritmica, Voce e Video: Anna Mila Stella
Esecuzione e arrangiamento alla chitarra: Alessandro Bianchi
DAMA DALLE VERDI MANICHE Ahimé, mio amore male mi fai Verdi maniche, gioia mia! I voti hai infranto come il mio cuore Verdi maniche, gioia mia! Solo il disprezzo mi fai assaggiare Verdi maniche, gioia mia! Non v'è nel mondo cosa terrena Verdi maniche, gioia mia! Maniche verdi adesso addio
A scacciarmi così scortese sei.
Che a lungo, tanto t'ho amata
Dolce compagna eri dei giorni miei.
Verdi maniche, delizia!
Verdi maniche, cuore d'oro!
Mia dama dalle verdi maniche.
Perché di me hai fatto una preda?
Io vago in un mondo altrove
Ma il cuore mio è con te in cattività.
Verdi maniche, delizia!
Verdi maniche, cuore d'oro!
Mia dama dalle verdi maniche.
Nel disprezzarmi mi leghi a te.
Ciononostante dovrò restare
Il tuo amante, o mia prigione!
Verdi maniche, delizia!
Verdi maniche, cuore d'oro!
Mia dama dalle verdi maniche.
Che se la brami la tua non sia.
Io canto e suono la mia pena
Per te che non vuoi essere mia.
Verdi maniche, delizia!
Verdi maniche, cuore d'oro!
Mia dama dalle verdi maniche.
Ed è a Dio che chiedo vegli su te.
Fedele amante resterò io,
Torna ed amami, amore mio!
inviata da Riccardo Venturi - 17/4/2017 - 14:39
confronta con l'originale
confronta con un'altra versione
Lingua: Francese
Traduction française complète ("Traduction libre")
Source: fr.wikipedia : Greensleeves
[VERTES-MANCHES] Vertes-Manches était toute ma joie, Hélas, mon amour, vous me maltraitez, Je vous étais entièrement soumis Je t’ai offert fanchons pour ta tête, Je t’ai acheté les meilleures robes, Ta blouse de soie, et belle et blanche, Ta ceinture d'un or si rouge, Ta bourse et aussi tes jolis couteaux dorés, Tes bas cramoisis, tout de soie, Ta robe était du vert de l'herbe, Tes jarretières frangées d’or, Je t’ai donné mon hongre le plus allant, Mes hommes étaient tout vêtus de vert, Ils te mettaient en selle, ils t’en faisaient descendre, Chaque matin à ton lever Tu ne pouvais désirer chose terrestre Et qui paya pour tout ce train, Eh bien je vais me hâter de prier Dieu Vertes-Manches, adieu maintenant ! Adieu !
Vertes-Manches était mon bonheur,
Vertes-Manches était mon cœur d'or,
Qui d'autre que Dame Vertes-Manches ?
À me rejeter de façon si discourtoise,
Moi qui vous aime depuis si longtemps,
Qui me délecte en votre compagnie.
Vertes-Manches était toute ma joie,
Vertes-Manches était mon bonheur,
Vertes-Manches était mon cœur d'or,
Qui d'autre que Dame Vertes-Manches ?
Pour réaliser le moindre de vos caprices.
J'ai gagé et ma vie et mes terres
Pour m'assurer votre amour et votre bienveillance.
Vertes-Manches était toute ma joie, etc.
Finement et élégamment ouvragés.
J’ai pourvu à ta table et à ta maison
Et ma bourse s'en est trouvée bien sollicitée.
Vertes-Manches était toute ma joie, etc.
D’un tissu si fin que plus fin ne se trouve.
Je t’ai donné des bijoux pour orner ton devantier,
Et tous ces dépens étaient pour toi.
Vertes-Manches était toute ma joie, etc.
Superbement brodée d'or,
Ta jupe de riche soierie,
Tout cela je te l’ai acheté de bon cœur.
Vertes-Manches était toute ma joie, etc.
Somptueusement couverte de perles,
Aucune autre fille n'a la même
Et pourtant tu n'as pas voulu m'aimer.
Vertes-Manches était toute ma joie, etc.
Ta boîte à épingles, si élégante à l'œil,
Les épouses des bourgeois n'en ont pas de meilleurs,
Et pourtant tu n’as pas voulu m'aimer.
Vertes-Manches était toute ma joie, etc.
Tout ouvragés d’or au-dessus du genou,
Tes escarpins, blancs comme lait,
Et pourtant tu n’as pas voulu m'aimer.
Vertes-Manches était toute ma joie, etc.
Tes manches de satin y étaient accrochées,
Qui faisaient de toi notre reine des moissons,
Et pourtant tu n’as pas voulu m'aimer.
Vertes-Manches était toute ma joie, etc.
D’où pendaient des aiguillettes d’argent,
Qui te donnaient l’air si joyeux,
Et pourtant tu n’as pas voulu m’aimer.
Vertes-Manches était toute ma joie, etc.
Pour chevaucher où bon te semblait,
Aucune dame ne fut jamais si pimpante
Et pourtant tu n’as pas voulu m’aimer.
Vertes-Manches était toute ma joie, etc.
Toujours à prendre soin de toi ;
Et c’était magnifique à voir,
Et pourtant tu n’as pas voulu m’aimer.
Vertes-Manches était toute ma joie, etc.
Ils te servaient avec humilité ;
Jamais ton pied ne touchait terre,
Et pourtant tu n’as pas voulu m’aimer.
Vertes-Manches était toute ma joie, etc.
Je t’envoyais des mets de choix, sans y faillir,
Pour garder ton estomac de tout mal,
Et pourtant tu n’as pas voulu m’aimer.
Vertes-Manches était toute ma joie, etc.
Que tu ne l’eusses dans l’instant ;
Tes musiciens jouaient et chantaient constamment,
Et pourtant tu n'as pas voulu m'aimer.
Vertes-Manches était toute ma joie, etc.
Que tu dépensas à ta guise ?
Me voici néanmoins ici rejeté,
Et tu as dédaigné de m’aimer.
Vertes-Manches était toute ma joie, etc.
Que tu remarques ma constance.
Et que malgré tout avant que je meure,
Tu daignes m’aimer.
Vertes-Manches était toute ma joie, etc.
Je prie Dieu qu’il te fasse prospérer,
Car je demeure ton fidèle amant ;
Reviens-moi, et aime-moi !
Vertes-Manches était toute ma joie, etc.
inviata da Riccardo Venturi - 3/12/2016 - 00:28
confronta con l'originale
confronta con un'altra versione
Lingua: Russo
Πеревод: nikkur.ru
Traduzione russa (completa): nikkur.ru
Complete Russian Translation: nikkur.ru
"Этот прозаический перевод средневековой баллады выполнен с текста, опубликованного в сборнике A Handful of Pleasant Delights (Горсть милых наслаждений) 1584 года."
ЗЕЛЁНЫЕ РУКАВЫ В зелёных рукавах я радость обретал, Увы, любовь моя, несправедливо Я был всегда с тобою рядом, Я покупал тебе платки, Тебе я юбки покупал, Твоя шелковая сорочка красива, белоснежна Блестящим золотом покрыт, Твой кошелёк, позолоченные ножи, Чулки малинового цвета, из шелка, Твоё платье — цвета зелёной травы, Твои подвязки золотом обрамлены, Тебе отдал я лучшего коня, Мои прислужники в зелёный цвет облачены, Тебе и утром и в ночи они служили, Каждое утро к твоему пробуждению В зелёных рукавах я черпал радость, Всё, что могла ты пожелать, Кто оплатил твои капризы, Что ж, Бога я прошу, Прощайте, зелёные рукава, на век,
Зелёными рукавами восхищался я.
Златой душой они мне были,
Только Сударыня-Зелёные Рукава.
Отвергнула меня ты неучтиво.
А я любил тебя так долго
И наслаждался обществом твоим.
В зелёных рукавах я радость обретал,
Зелёными рукавами восхищался я.
Златой душой они мне были,
Только Сударыня-Зелёные Рукава.
Желания твои я исполнял.
Я жизнью и поместьями своими рисковал,
Чтоб твоего расположения добиться.
В зелёных рукавах я радость обретал, итд.
И качеством и красотой отличные.
Оплачивал твой стол и кров,
Свой кошелёк опустошал.
В зелёных рукавах я радость обретал, итд.
Из лучшей ткани, что найти возможно.
Камнями драгоценными грудь украшал твою,
Всё это для тебя купил.
В зелёных рукавах я радость обретал, итд.
И вышита ярким золотом.
Из тонкого шелка твоя юбка,
Я с удовольствием её тебе купил.
В зелёных рукавах я радость обретал, итд.
Украшен жемчугом твой пояс,
Ни у кого такого нет,
Но всё же ты меня не любишь.
В зелёных рукавах я радость обретал, итд.
Даже твоя булавочница радует глаз.
У знатных жён нет лучше одеяний,
Но всё же ты меня не любишь.
В зелёных рукавах я радость обретал, итд.
Твоё колено обрамляют златом.
Молочно-белого цвета туфли на тебе,
Но всё же ты меня не любишь.
В зелёных рукавах я радость обретал, итд.
А рукава из атласной ткани.
Мы выбрали тебя Королевой Урожая,
Но всё же ты меня не любишь.
В зелёных рукавах я радость обретал, итд.
Украшены серебряными аксельбантами.
Тобою любоваться — наслажденье,
Но всё же ты меня не любишь.
В зелёных рукавах я радость обретал, итд.
Чтоб ехать ты могла, куда тебе угодно.
Смелей сударыни не видел свет,
Но всё же ты меня не любишь.
В зелёных рукавах я радость обретал, итд.
Они всегда к твоим услугам.
Всё радовало твой взор,
Но всё же ты меня не любишь.
В зелёных рукавах я радость обретал, итд.
Покорно долг свой исполняли.
Твоя нога земли не касалась,
Но всё же ты меня не любишь.
В зелёных рукавах я радость обретал, итд.
Я присылал тебе лакомства исправно,
Чтобы избавить твой желудок от хворей,
Но всё же ты меня не любишь.
В зелёных рукавах я радость обретал, итд.
Зелёными рукавами восхищался я.
Златой душой они мне были,
Только Сударыня-Зелёные Рукава.
В зелёных рукавах я радость обретал, итд.
Ты в тот же час имела.
И музыканты услаждали слух твой,
Но всё же ты меня не любишь.
В зелёных рукавах я радость обретал, итд.
Чьи средства тратила, когда тебе угодно?
Но всё же я тобой отвергнут,
Мою любовь ты презираешь.
В зелёных рукавах я радость обретал, итд.
Чтоб ты узрела мою верность.
Чтоб снова, до того, как я умру,
Ты удостоила меня своей любовью.
В зелёных рукавах я радость обретал, итд.
У Бога я прошу тебе дать счастье.
Ведь я люблю тебя поныне,
Прийди же, полюби меня.
В зелёных рукавах я радость обретал, итд.
inviata da Riccardo Venturi - 3/12/2016 - 01:55
confronta con l'originale
confronta con un'altra versione
Lingua: Finlandese
Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Suomenkielinen versio: Rainer Kisko (Reino Helismaa)
SAIT MULTA KUKKASET TOUKOKUUN Sait multa kukkaset toukokuun Voi vaieta lintunen, Sait syksyn tuulen ja talven jään Voi himmetä loiste kuun,
ja sen tuoksun sait sekä hurman muun.
Sait linnunlaulun ja lämmön maan,
ja se kaikki on ainiaan sun vaan.
ja on kerran päättyvä lento sen.
Voi häipyä vuodet pois,
vaan yhteinen onnemme ei vois.
ja sait harmaat päivät ja poutasään.
Sait käydä taivalta vaarojen
ja sä kuljit kuin riemuiten tien sen.
ja voi syksy riipiä lehdet puun.
Voi häipyä vuodet pois,
vaan yhteinen onnemme ei vois.
inviata da Juha Rämö - 2/12/2016 - 12:53
confronta con l'originale
confronta con un'altra versione
Lingua: Finlandese
Versione finlandese 2 / Finnish version 2 / Version finnoise 2 / Suomenkielinen versio 2: Anki Lindqvist
MUISTO KESÄSTÄ On autio ranta ja sateinen yö. Muistan, kun tuuli niin hiljainen Tuoksun kesästä tunnen ain'. Muistan, kun tuuli niin hiljainen
Eksyneet laineet vain maihin lyö.
Hiljaista on, yksin olla saan,
koska kesämme on muisto vaan.
korviimme kuiskasi rakkauden.
Onnea tiennyt en suurempaa.
Miksi sinua nähdä en saa?
Olet muistoissain, missä kuljen vain.
Kuulen äänesi, yksinään,
joka häipyy, ja tyhjyyteen jään.
korviimme kuiskasi rakkauden.
Onnea tiennyt en suurempaa.
Miksi sinua nähdä en saa?
inviata da Juha Rämö - 2/12/2016 - 12:54
confronta con l'originale
confronta con un'altra versione
Lingua: Finlandese
Versione finlandese 3 / Finnish version 3 / Version finnoise 3 / Suomenkielinen versio 3: Aale Tynni
GREENSLEEVES Voi armas, kuinka väärin teet, Greensleeves oli kaikki kaikessa, Jos minua siis halveksit, Greensleeves oli kaikki kaikessa... Voi armas, että sieluusi Greensleeves oli kaikki kaikessa... Voi Greensleeves, Herran haltuun jää, Greensleeves oli kaikki kaikessa...
kun minut viskaat syrjään noin!
Niin kauan palvoin sinua
ja suuren onnen siitä koin.
Greensleeves oli onneni,
Greensleeves oli aarteeni,
ken muu kuin Lady Greensleeves.
sen enemmän vain kiehdotkin,
ja olkoon kuinka olkoon vain,
jään rakkauden kahleihin.
vain turhamaisuus piillyt on,
ja surren mietiskellä saan
nyt vilppiäsi, uskoton.
näin hyvästellen rukoilen
ja toivon, että saavut taas
ja muistat vanhan rakkauden.
inviata da Juha Rämö - 3/3/2019 - 16:59
confronta con l'originale
confronta con un'altra versione
Lingua: Inglese
John Gay's Parody from The Beggar's Opera: Since Laws were Made, or Tyburn Tree
SINCE LAWS WERE MADE Since laws were made, for every degree, Since laws were made, for every degree, But gold from law can take out the sting; But gold from law can take out the sting;
Songs from "The Beggar's Opera" - Air XXVII - "Green Sleeves"
To curb vice in others, as well as me,
I wonder we han’t better company
Upon Tyburn tree.
To curb vice in others, as well as me,
I wonder we han’t better company
Upon Tyburn tree.
And if rich men, like us, were to swing,
’Twould thin the land, such numbers to string
Upon Tyburn tree.
And if rich men, like us, were to swing,
’Twould thin the land, such numbers to string
Upon Tyburn tree.
inviata da Riccardo Venturi - 2/12/2016 - 23:43
confronta con l'originale
confronta con un'altra versione
Lingua: Italiano
La parodia di John Gay da L'Opera del Mendicante: Since Laws were Made, o Tyburn Tree
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
3 dicembre 2016 00:06
Nota. La canzone è cantata da Macheath davanti alla forca di Tyburn dove è stato condotto cantando e ballando.
DA QUANDO FURON FATTE LE LEGGI Da quando furon fatte le leggi, a ogni livello, Da quando furon fatte le leggi, a ogni livello, Ma dalla legge l'oro può estrarre il pungiglione: Ma dalla legge l'oro può estrarre il pungiglione:
[La Forca di Tyburn]
Canzoni dall' "Opera del Mendicante" - Aria XXVII "Greensleeves"
Per reprimer gli altri dal vizio, così come me,
Mi chiedo perché non abbiam migliore compagnia
Sulla forca di Tyburn.
Per reprimer gli altri dal vizio, così come me,
Mi chiedo perché non abbiam migliore compagnia
Sulla forca di Tyburn.
E se ricchi dovessero penzolar come noi,
Dimagrirebbe il paese per tenerne appesi così tanti
Alla forca di Tyburn.
E se ricchi dovessero penzolar come noi,
Dimagrirebbe il paese per tenerne appesi così tanti
Alla forca di Tyburn.
3/12/2016 - 00:06
confronta con l'originale
confronta con un'altra versione
Lingua: Inglese
Leonard Cohen, Leaving Green Sleeves
New Skin for the Old Ceremony, 1974
Alas, my love, you did me wrong, Green sleeves, you're all alone, I sang my songs, I told my lies, Green sleeves, you're all alone, Green sleeves, you're all alone,
to cast me out discourteously,
for I have loved you so long,
delighting in your very company.
Now if you intend to show me disdain,
don't you know it all the more enraptures me,
for even so I still remain your lover in captivity.
the leaves have fallen, the men have gone.
Green sleeves, there's no one home,
not even the Lady Green Sleeves.
to lie between your matchless thighs.
And ain't it fine, ain't it wild
to finally end our exercise
Then I saw you naked in the early dawn,
oh, I hoped you would be someone new.
I reached for you but you were gone,
so lady I'm going too.
the leaves have fallen, the men have gone.
Green sleeves, there's no one home,
not even the Lady Green Sleeves.
the leaves have fallen, the men have all gone home.
Green sleeves, it's so easily done,
leaving the Lady Green Sleeves.
inviata da Riccardo Venturi - 3/12/2016 - 11:03
confronta con l'originale
confronta con un'altra versione
Lingua: Italiano
Leonard Cohen, Lasciando Manicheverdi
Traduzione italiana di Massimo Cotto
Da Leonard Cohen - Canzoni in una stanza, Tutti i testi a cura di Massimo Cotto, Arcana Editrice, 1993.
Oh, amore mio, mi hai ferito Manicheverdi, sei tutta sola. Ho cantato le mie canzoni e detto le mie menzogne Manicheverdi, sei tutta sola. Manicheverdi, sei tutta sola.
gettandomi da parte in modo tanto brusco
Perché ti ho amata così a lungo,
deliziandomi della tua intima compagnia.
Ora se intendi mostrarmi disprezzo,
non capisci che mi incanti ancora oltre?
Perché anche così resto il tuo amante in cattività.
Le foglie sono cadute, gli uomini sono andati.
Manicheverdi, a casa tua non c'è nessuno,
Nemmeno la Signora Manicheverdi.
Per giacere tra le tue impareggiabili cosce.
E non sarebbe bello e saggio chiudere infine il nostro esercizio?
Ti ho rivista nuda nella prima luce dell'alba,
Oh, speravo potessi essere una nuova persona.
Ho cercato di toccarti, ma sei scomparsa
E allora, Signora, vado via anch'io.
Le foglie sono cadute, gli uomini sono andati.
Manicheverdi, a casa tua non c'è nessuno,
Nemmeno la Signora Manicheverdi.
Le foglie sono cadute, gli uomini sono andati tutti a casa.
Manicheverdi, è facile da farsi,
Voglio dire lasciare la Signora Manicheverdi.
inviata da Riccardo Venturi - 3/12/2016 - 11:12
Grazie Riccardo per la citazione e naturalmente sei autorizzato a ogni "furto" dal sito e dal blog. Tu mi delizi con le tue traduzione in stile, una vera gioia del core. Nel passare l'articolo sul blog ho apportato delle integrazioni e nell'ultima rilettura delle Ballate ho integrato a mia volta il post con le tue argomentazioni, nel frattempo ho pubblicato anche un video con le tracce live del mio vecchio gruppo. aggiornamento in Terre Celtiche.
Cattia Salto - 17/4/2017 - 13:01
Greensleeves by Alice Castle, 2005
Cattia Salto - 17/4/2017 - 13:02
sulle note di "Greensleeves" dall'album "Christmas Songs" dei Bad Religion
Il testo da questa pagina:
What Child is this who, laid to rest
On Mary’s lap is sleeping?
Whom angels greet with anthems sweet
While shepherds watch are keeping?
This, this is Christ the King
Whom shepherds guard and angels sing
Haste, haste, to bring Him laud
The Babe, the Son of Mary
Why lies He in such mean estate
Where ox and ass are feeding?
Good Christians, fear, for sinners here
The silent Word is pleading
Nails, spear shall pierce Him through
The cross be borne for me, for you
Hail, hail the Word made flesh
The Babe, the Son of Mary
Let me hear your
Raise, raise a song on high
The virgin sings her lullaby
Joy, joy for Christ is born
The Babe, the Son of Mary
The Babe, the Son of Mary
Jesus, the Son of Mary
Krzysiek - 11/4/2019 - 20:48
I Mazowsze eseguono "Greensleeves" durante una visita a Londra nel 1989. Voce solista – Staszek Jopek
Mazowsze (in Polish – Państwowy Zespół Ludowy Pieśni i Tańca "Mazowsze" – State Folk Group of Song and Dance "Mazowsze") is a famous Polish folk group. It is named after the Mazowsze region of Poland. In 2018 Mazowsze appeared in "Cold War", the film directed by Paweł Pawlikowski, which features a fictional Polish dance troupe that in many respects shares a similar history to Mazowsze.
Krzysiek - 12/4/2019 - 00:25
Non so come mai, ma quasi all'alba di questo 20 novembre 2019 mi sono andato a riguardare questa pagina dopo aver passato la notte a armeggiare con lo yiddish. Così, tornando anche nelle sempre meravigliose
Lady Greensleeves | TERRE CELTICHE
Era l'anno 1580 che vide un susseguirsi di pubblicazioni di un canto d'amore di un gentiluomo alla sua Lady Greensleeves, (la Signora dalle Maniche Verdi); la leggenda vuole invece che sia stato Enrico VIII a scrivere tale canto per Anna Bolena durante il loro regno. Moltissimi gli interpreti, con versioni in stile antico e moderno (anche Yngwie Malmsteen la suona con la sua chitarra e Leonard Cohen ne propone una riscrittura nel 1974 ) di una melodia antica che non ha mai perso il suo fascino e popolarità. Oggi il testo viene raramente eseguito esolo per due o quattro strofe, ma è un brano amato dai gruppi corali che lo cantanopiù estesamente.
di Cattia Salto (che, ovviamente, saluto con un inchino autentico, non quello del comandante Schettino), mi sono accorto di essere stato chiamato Roberto Venturi.
Mi sono oramai convinto che "Roberto" deve essere il mio nome nascosto, qualcosa come quello dei gatti tuttofare di Thomas Stearns Eliot. Oramai ho perso il conto delle volte che sono stato chiamato Roberto, e ci vedo qualcosa di soprannaturale. La prima volta che conobbi Davide Giromini, oramai una caterva d'anni fa dopo un concerto nei pressi di Como, passando un'epica nottata assieme a lui e ai Del Sangre in una camera di un agriturismo mi ritrovai ad essere chiamato "Roberto" per tutta la notte dal Giromini in preda a un tremendo mal di denti e a certi suoi rimedi per farselo passare. Ma periodicamente, e nelle situazioni più disparate e pittoresche, mi sento chiamare Roberto. A questo punto, ripeto, sto meditando di aggiungerlo ufficialmente come nome collaterale; "Riccardo Roberto Venturi" non suona male, penso!
Riccardo (Roberto) Venturi in un momento di autentico delirio - 20/11/2019 - 05:52
Una bella botta di megalomania direi, visto che Roberto è derivante dal germanico Hrodebert (hrod = fama/gloria + beraht/berht = brillante/illustre per un risultante significato che può benissimo venire tradotto in italiano come "fama brillante" o "splendente di gloria".
Allegato quindi segue un bell'elenchinio di come ci dovremo d'ora in poi rivolgere a te, o divino, noi umili vassalli più o meno europei, ufficilmente riconosciuti o non, partendo ovviamente dall'amato bretone:
Bretone: Roparzh
Catalano: Robert
Ceco: Robert
Croato: Robert
Danese: Robert
Emiliano: Bêrto, Bartéin
Finlandese: Roopertti(Ipocoristici: Pertti, Roope)
Francese: Robert
Galiziano: Roberte
Gallese: Robat, Rhobert
Germanico: Hrodebert, Hrdopreht, Hruodbert, Hrodberht
Greco moderno: Ρόμπερτ (Rompert), Ροβέρτος (Rovertos)
Inglese: Robert, Rupert
(Alterati: Robin
Ipocoristici: Rob, Robbie, Robby, Bob, Bobby, Bobbie)
Inglese antico: Hreodbeorht
Irlandese: Roibeard, Roibeárd
Islandese: Róbert
Latino: Robertus
Lettone: Roberts
Norvegese: Robert
Olandese: Robert, Robrecht(Ipocoristici: Rob, Bob, Robbe)
Portoghese: Roberto
Polacco: Robert
Provenzale: Robert
Rumeno: Robert
Russo: Роберт
Serbo: Роберт
Scozzese: Raibeart(Ipocoristici: Rab, Rabbie)
Slovacco: Róbert
Sloveno: Robert
Spagnolo: Roberto, Ruperto
Svedese: Robert
Tedesco: Robert, Rupert, Ruprecht
Ungherese: Róbert
Flavio Poltronieri - 20/11/2019 - 08:18
Greensleeves – Sarah Jarosz
14/2/2021 - 22:12
Aggiungi...
Nuova versione o traduzione | Commento | Link | Segnala indirizzo per scaricare la canzone |
Pagina principale CCG
' + content + '
L'archivioTimelineChi siamoNovitàGuestbookLinks
Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com
×